大學(xué)城中心共享區(qū)暨閩都院士村設(shè)計(jì)方案國際征集競賽招標(biāo)公告
01
項(xiàng)目背景
Project Background
為了提高福州的創(chuàng)新能力,把福州建設(shè)成為創(chuàng)新型省會(huì),我們計(jì)劃建設(shè)民都院士村,這是一個(gè)院士和其他高層次人才的中心,他們共同推動(dòng)福州的創(chuàng)新和高質(zhì)量發(fā)展。在“合作、參與、共同利益”的理念下,閩都院士村擬矗立在風(fēng)景秀麗、元素創(chuàng)新的福建科學(xué)城岐山湖畔。此外,還將設(shè)立院士工作室、研發(fā)中心、科研成果孵化基地和岐山湖國際會(huì)議中心等設(shè)施,構(gòu)成大學(xué)城的中心共享區(qū)。為編制岐山湖周邊福州大學(xué)城中央共享區(qū)和民都院士村的高標(biāo)準(zhǔn)規(guī)劃設(shè)計(jì)方案,我們現(xiàn)在對(duì)相關(guān)設(shè)計(jì)進(jìn)行公開招標(biāo)。
To improve Fuzhou's innovation capacity and develop the city into an innovative provincial capital,we plan to build the Mindu Academicians Village,a hub of academicians and other high-level talents who work together to promote Fuzhou's innovative and high-quality development.Under the concept of"collaboration,participation,and common interests",the Mindu Academicians Village is proposed to stand around Qishan Lake in the Fujian Science City featuring beautiful scenery and innovative elements.Moreover,facilities such as academician studios,R&D centers,incubation bases for scientific research achievements and the Qishan Lake International Conference Center will be set up to constitute a central shared area in the University Town.To prepare high-standard planning and design schemes for the Central Shared Area&Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town around Qishan Lake,we now launch a public tender for relevant design.
02
設(shè)計(jì)范圍及內(nèi)容
Design Scope and Content
?。ㄒ唬╉?xiàng)目區(qū)位
(a)Project location
福州大學(xué)城中央共享區(qū)&民都院士村位于岐山湖畔,位于岐山國家森林公園腳下,科學(xué)城核心共享區(qū)內(nèi),包括岐頭村和共享中心。該區(qū)域的規(guī)劃和設(shè)計(jì)需要全面徹底的方法,并考慮所選位置的條件以及旗山湖及其周圍環(huán)境。規(guī)劃區(qū)總面積約4.21平方公里,北至建平路,南至學(xué)府南路,西至阜陰高速公路,東至廣縣路。該區(qū)域面積約40.3公頃,包括七頭村(約28.3公頃,425畝(1畝相當(dāng)于1/15公頃))和共享中心(約11.9公頃,179畝),需要進(jìn)行詳細(xì)設(shè)計(jì)(如圖所示)。
Located by Qishan lake,at the foot of the Qishan National Forest Park,and within the Core Shared Area of the Science City,the Central Shared Area&Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town covers Qitou Village and the Shared Center.The planning and design for this area require a holistic and thorough approach,with the conditions of the chosen location as well as Qishan Lake and its surroundings taken into consideration.The planning zone has a total area of approximately 4.21 square kilometers,extending to Jianping Road in the north,South Xuefu Road in the south,Fuyin Expressway in the west,and Guangxian Road in the east.Among this zone,an area of approximately 40.3 hectares,including Qitou Village(approximately 28.3 hectares,425 mu(1 mu equals to 1/15 hectares))and the Shared Center(approximately 11.9 hectares,179 mu),requires detailed design(as shown in the figure).
(二)規(guī)劃設(shè)計(jì)內(nèi)容
(b)Planning and design content
方案競賽階段需對(duì)科學(xué)城規(guī)劃進(jìn)行“回頭看”,并結(jié)合項(xiàng)目功能策劃,對(duì)規(guī)劃研究范圍進(jìn)行整體研究與策劃,在此基礎(chǔ)上,對(duì)項(xiàng)目選址地塊所在的岐頭村片區(qū)和共享中心片區(qū)進(jìn)行詳細(xì)設(shè)計(jì),編制修建性詳細(xì)規(guī)劃深度的城市設(shè)計(jì),并對(duì)主要功能建筑進(jìn)行概念性方案設(shè)計(jì)。
At the scheme submission stage,tenderers are required to reexamine the planning of the Science City,and study and plan the chosen location based on its functions.On top of that,tenderers are required to make a detailed design for Qitou Village and the Shared Center,prepare site plans for the urban design in this location,and work out conceptual design schemes for the main functional buildings.
1.項(xiàng)目功能策劃
1.Project function planning
項(xiàng)目主要功能包括院士及其團(tuán)隊(duì)的工作、生活和相關(guān)配套服務(wù),以及大學(xué)城師生與當(dāng)?shù)鼐用竦慕涣鞴蚕矸?wù)等功能(可結(jié)合規(guī)劃方案新增其他功能內(nèi)容)。結(jié)合科學(xué)城規(guī)劃方案,兩片區(qū)初步規(guī)劃功能如下:
Functionally,the project mainly provides academicians and their teams with work and life services and relevant supporting ones,and enables the college teachers and students to interact and share resources with local residents(other functions can be supplemented based on the planning scheme).Based on the plan for the Science City,the two sub-areas are preliminarily planned with the following functions:
1-共享中心片區(qū)
1-The Shared Center
共享中心片區(qū)實(shí)用地面積約179畝,為文化設(shè)施和商業(yè)商務(wù)設(shè)施用地,其中文化設(shè)施用地約100畝,限高40米,擬設(shè)置福建省美術(shù)館、福建歷史文化名人館;商業(yè)商務(wù)設(shè)施用地約79畝,擬設(shè)置“一樓四中心”、旗山湖國際會(huì)議中心(含酒店)及商業(yè)商務(wù)服務(wù)配套等功能。
The Shared Center covers a practical land area of approximately 179 mu,including the land for cultural facilities and that for commercial facilities.Specifically,the land for cultural facilities covers an area of approximately 100 mu,with a building height of 40 meters.This piece of land is planned to host Fujian Art Museum and Fujian Hall of Fame.The land for commercial facilities covers an area of approximately 79 mu.It is planned to host"one building with four centers",Qishan Lake International Conference Center(including a hotel)as well as supporting commercial facilities.
?。?)“一樓四中心”:共享服務(wù)綜合大樓,以及研發(fā)中心、院士工作中心、博士后工作中心及科教中心四大中心。
(1)"One Building with Four Centers":The Complex of Shared Services,as well as the Four Centers:the R&D Center,the Academicians'Work Center,the Postdoctorals'Work Center and the Science and Education Center.
(2)旗山湖國際會(huì)議中心(含酒店):按照星級(jí)酒店建設(shè)標(biāo)準(zhǔn),提供大型會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)所需的會(huì)議室、會(huì)務(wù)服務(wù)、酒店服務(wù)及商場超市等配套商業(yè)服務(wù),可配建供院士及其團(tuán)隊(duì)住宿的公寓式酒店。
(2)Qishan Lake International Conference Center(including a hotel):According to the construction standards of star hotels,this Conference Center shall provide meeting rooms,conference and hotel services,shopping mall and supermarket services as well as other supporting commercial services required for large-scale conferences and academic seminars.It can be equipped with apartment hotels to accommodate academicians and their teams.
?。?)商業(yè)商務(wù)服務(wù)配套:結(jié)合大學(xué)城師生、創(chuàng)業(yè)者等人群需求,設(shè)置商業(yè)、商務(wù)等服務(wù)配套。
(3)Supporting commercial facilities:Commercial facilities shall be set up based on the needs of the teachers,students,entrepreneurs and other groups in the University Town.
2-岐頭村片區(qū)
2-Qitou Village
岐頭村片區(qū)實(shí)用地面積約229畝,規(guī)劃為商業(yè)商務(wù)設(shè)施用地(可適當(dāng)兼容部分居住功能)。擬規(guī)劃院士生活配套、商業(yè)商務(wù)和旅游休閑等綜合服務(wù)配套功能。
Qitou Village covers a practical land area of approximately 229 mu.The land is planned to host commercial facilities(with an appropriate proportion of residential buildings).Living facilities for academicians as well as commercial,tourism,leisure and other comprehensive service facilities are also planned in this area.
?。?)院士生活配套:包含院士獨(dú)棟住宅、公寓等居住設(shè)施和商業(yè)、運(yùn)動(dòng)、休閑等生活配套設(shè)施,滿足不同類型院士及其團(tuán)隊(duì)不同層次人員生活需求。
(1)Living facilities for academicians:Including single-family houses,apartments and other residential facilities,as well as commercial,sports and leisure facilities,all of which can meet the living needs of different types of academicians and their teammates at different levels.
?。?)商業(yè)商務(wù)、旅游休閑等綜合服務(wù)配套:結(jié)合大學(xué)城師生、創(chuàng)業(yè)者、游客等不同層次人群需求,設(shè)置旗山湖游客服務(wù)中心及商業(yè)、商務(wù)、休閑等多業(yè)態(tài)復(fù)合功能。
(2)Commercial,tourism,leisure and other comprehensive service facilities:Qishan Lake Tourist Service Center,commercial and leisure complexes and the like shall be set up based on the needs of different people such as teachers,students,entrepreneurs,and tourists in the University Town.
規(guī)劃方案須結(jié)合上述主要功能,對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行詳細(xì)的功能策劃,明確各功能建筑的具體規(guī)模及布局。其中,“一樓四中心”、旗山湖國際會(huì)議中心(含酒店)及院士團(tuán)隊(duì)住宿功能建設(shè)規(guī)模合計(jì)約6.5萬平方米,具體規(guī)??山Y(jié)合具體策劃方案適當(dāng)調(diào)整。中心共享區(qū)可整合文化設(shè)施用地和商業(yè)設(shè)施用地,統(tǒng)籌布局相關(guān)功能。兩個(gè)片區(qū)地塊功能性質(zhì)及容積率、建筑限高等規(guī)劃指標(biāo)可結(jié)合后續(xù)具體方案設(shè)計(jì)優(yōu)化調(diào)整。
Based on the main functions above,the planning scheme must contain detailed function planning and specify the scale and layout of each functional building."One Building with Four Centers",Qishan Lake International Conference Center(including a hotel),and residential buildings for academician teams cover a total area of approximately 65,000 square meters,and their respective area can be adjusted based on the specific planning scheme.In the Central Shared Area,the land for cultural facilities and commercial facilities can be integrated for an overall functional layout.In the two sub-areas,the planning indicators such as functional properties of land,plot ratios and building heights can be optimized based on the specific design schemes in the follow-up procedures.
2.研究范圍整體設(shè)計(jì)
2.Overall design for the planning zone
項(xiàng)目所在片區(qū)是福州科學(xué)城重要的共享核心區(qū),是濱水沿山城市景觀重要展示地段,規(guī)劃需在回顧與評(píng)估
既有的科學(xué)城規(guī)劃及其他相關(guān)規(guī)劃的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步梳理研究分析,對(duì)環(huán)旗山湖4.21平方公里研究范圍進(jìn)行整體研究與策劃。在滿足項(xiàng)目主要功能需求的同時(shí),統(tǒng)籌考慮旗山湖公園周邊地塊區(qū)域的功能定位,并結(jié)合旗山國家森林旅游區(qū)進(jìn)行整體策劃與設(shè)計(jì),進(jìn)一步明確旗山湖西側(cè)岐頭村片區(qū)和北側(cè)共享中心片區(qū)的具體功能和空間設(shè)計(jì)思路。
3.選址地塊詳細(xì)設(shè)計(jì)
3.Detailed design for the chosen sites
?。?)修建性詳細(xì)規(guī)劃階段的城市設(shè)計(jì)
(1)Site plans for urban design
結(jié)合閩都院士村功能策劃方案,對(duì)岐頭村片區(qū)和中心共享片區(qū)進(jìn)行精細(xì)化城市設(shè)計(jì)。城市設(shè)計(jì)方案需要達(dá)到修建性詳細(xì)規(guī)劃的編制深度,主要內(nèi)容包括對(duì)地塊功能布局、交通組織、公共空間、景觀風(fēng)貌、環(huán)境設(shè)施、地下空間利用等進(jìn)行詳細(xì)設(shè)計(jì),并進(jìn)一步明確地塊開發(fā)容量、建設(shè)高度、功能配比、建筑風(fēng)貌、景觀環(huán)境等管控及引導(dǎo)要求。同時(shí),對(duì)主要功能建筑的建設(shè)位置、建筑高度、建筑形態(tài)和風(fēng)格等提出明確的控制要求及設(shè)計(jì)指引。
Qitou Village and the Shared Center require refined urban design based on the functional planning scheme of Mindu Academicians Village.The urban design schemes need to be as detailed as site plans,mainly including the specific design for the functional layout,traffic organization,public space,landscape features,environmental facilities,and utilization of underground space of plots.Moreover,the urban design schemes need to further specify the development capacity,building height,function matching,architectural styles,landscape environments and other control and guidance requirements of plots.At the same time,the urban design schemes shall have definite control requirements and design guidelines for the construction locations,building height,and architectural forms and styles of the main functional buildings.
?。?)主要功能建筑概念方案設(shè)計(jì)
(2)Conceptual design schemes for main functional buildings
The main buildings(complexes)in the chosen location require conceptual design based on the urban design schemes."One Building with Four Centers",Qishan Lake International Conference Center(hotel),living facilities for academicians and other main functional buildings need single schemes and necessary site design.The design objects include the plane functional layout and facade design of the main floors of the buildings;the traffic organization,landscape environments and underground space of the buildings,as well as green buildings and relevant energy-saving measures.
注:本征集公告的規(guī)劃設(shè)計(jì)內(nèi)容中所提供的相關(guān)規(guī)劃數(shù)據(jù),可能在資格入圍答疑階段調(diào)整,各應(yīng)征機(jī)構(gòu)需充分響應(yīng)。
Note:The planning data specified in the planning and design part herein may be adjusted during the Q&A stage of the qualification shortlisting,and tenderers are required to give full responses.
03
征集方式
Tender Procedures
本次征集活動(dòng)包括資格入圍和方案評(píng)選兩個(gè)階段。
The Tender involves two stages:qualification shortlisting and scheme selection.
?。ㄒ唬┵Y格入圍階段。通過公開報(bào)名的方式招募國內(nèi)外優(yōu)秀設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì),通過方案評(píng)選確定資格入圍名單,允許以聯(lián)合體形式參加。設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)需要提供包括資質(zhì)水平、團(tuán)隊(duì)成員、作品成果等能表現(xiàn)團(tuán)隊(duì)設(shè)計(jì)實(shí)力的相關(guān)證明材料,并提出方案設(shè)計(jì)的簡要思路。最終由專家通過記名投票法評(píng)選出5家設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)入圍下階段的方案評(píng)選。
(a)Qualification shortlisting.The Tender adopts open application to recruit outstanding design teams from home and abroad.The qualification shortlist will be determined through preliminary scheme selection.Consortiums are allowed to participate.Design teams are required to provide qualification certificates,the introduction of team members,representative works and other materials that can prove their design strength.These teams are also required to briefly describe their design ideas.Through open votes by experts,five design teams will be shortlisted for the next selection.
?。ǘ┯扇雵脑O(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)按照“項(xiàng)目設(shè)計(jì)技術(shù)要求”提交方案設(shè)計(jì)成果。由主辦單位組織專家進(jìn)行方案評(píng)選確定排名,上報(bào)市政府研究確定第一名中選設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì),委托其開展后續(xù)方案深化工作。方案深化可吸取各應(yīng)征方案優(yōu)點(diǎn),同時(shí)按照市政府、指揮部、專家評(píng)審等各方意見深化細(xì)化整合為一版具有整體性和獨(dú)創(chuàng)性的設(shè)計(jì)方案,指導(dǎo)規(guī)劃實(shí)施。
(b)The submission of design results by shortlisted tenderers in accordance with the"Technical Requirements for Project Design".The host will organize experts to evaluate and rank the schemes,and then report the ranking to the municipal government for the determination of the No.1 design team.Subsequently,the host will entrust the selected No.1 team to refine its schemes.The strengths of other submitted schemes and the comments from the municipal government,the headquarters,expert judges and other parties can be polished and integrated into the selected scheme to make it holistic,original and instructive.
04
應(yīng)征要求
Application Requirements
?。ㄒ唬┍敬握骷顒?dòng)采用公開報(bào)名方式,境內(nèi)外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)均可報(bào)名參加,允許聯(lián)合體報(bào)名,聯(lián)合體成員數(shù)量不超過2家。不接受個(gè)人及個(gè)人組合的報(bào)名。聯(lián)合體報(bào)名需提交《聯(lián)合體協(xié)議》,明確牽頭方;聯(lián)合體各方不得再單獨(dú)以自己名義,或者與另外的應(yīng)征機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體參加本次征集活動(dòng)。
(a)The call for applications is open to the public.Design institutions worldwide and consortiums with no more than two companies are welcome to participate.However,this is not applicable to individuals or teams.The consortium members shall sign the Consortium Agreement legally and specify the leading member.Each member of the consortium shall not further apply alone or participate by joining another consortium.
(二)本次國際競賽不設(shè)資質(zhì)要求,國內(nèi)外注冊(cè)的合法獨(dú)立法人企業(yè)或機(jī)構(gòu)均可報(bào)名參加。法定代表人為同一個(gè)人的兩個(gè)及兩個(gè)以上法人,母公司、全資子公司及其控股公司,不得同時(shí)報(bào)名參賽。
(b)Domestic or overseas legally registered companies or organizations are all eligible to apply with no specific qualifications required.Two or more entities who share the same legal representatives,parent companies,wholly-owned subsidiaries,and their holding companies shall not register for the competition at the same time.
?。ㄈ┕膭?lì)設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)跨界聯(lián)合,融合城市設(shè)計(jì)、建筑設(shè)計(jì)、景觀設(shè)計(jì)、產(chǎn)業(yè)與功能策劃等不同經(jīng)驗(yàn)的團(tuán)隊(duì)。
(c)Design teams composed of a wide diversity of professionals from architectural design,urban planning,and design,landscape design,to industry and function planning are encouraged.
(四)考慮到新冠疫情對(duì)國際航班等的影響,在中國境內(nèi)無分支機(jī)構(gòu)的境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)必須與境內(nèi)應(yīng)征機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體參加本次征集活動(dòng)。
(d)Given the impact of the coronavirus disease(COVID-19)pandemic on global air transport,overseas applicants without offices in China shall partner with a domestic applicant to participate.
?。ㄎ澹﹨⑴c本次征集活動(dòng)的主創(chuàng)設(shè)計(jì)師須主持過多個(gè)同類項(xiàng)目,具有10年以上相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),且須全過程參與本次活動(dòng),包括現(xiàn)場踏勘、成果匯報(bào)、評(píng)審答疑(含視頻會(huì)議)等重要環(huán)節(jié)工作。如在本次征集活動(dòng)過程中發(fā)現(xiàn)主創(chuàng)設(shè)計(jì)師與資格預(yù)審申請(qǐng)文件材料所提交的人員名單不符,主辦單位有權(quán)取消其參加資格。
(e)The chief designer(s)shall be equipped with over ten-year experience from relevant projects,based on agreement on direct participation in the whole process of this competition in person,including but not limited to site visits,final presentation,and Q&A session(including online video conference).In the course of this international competition,the Owner and Party A reserve the right to disqualify the design team if the chief designer(s)is found to be inconsistent with the person submitted in the application materials.
?。﹨⑴c本次征集活動(dòng)的專業(yè)技術(shù)人員須為該應(yīng)征機(jī)構(gòu)在冊(cè)人員,為了保證項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)人員對(duì)中國地區(qū)背景和相關(guān)要求的準(zhǔn)確理解,境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)的專業(yè)技術(shù)人員團(tuán)隊(duì)中應(yīng)至少有一名通曉漢語人士。
(f)The designers involved in this competition should be the staff on the payroll of the corresponding design firm.To ensure a precise understanding of the Chinese regional context and related requirements,at least one Chinese-speaking member is required from the technical team of the overseas applicant.
?。ㄆ撸┏鲜鰲l款外,當(dāng)本次征集活動(dòng)主辦單位提出合理要求時(shí),應(yīng)征機(jī)構(gòu)應(yīng)繼續(xù)補(bǔ)充提供符合相應(yīng)要求的資格證明文件。
(g)In addition to the above terms,all applicants shall help provide additional qualifications or certificates when necessary.
?。ò耍┚邆湟韵聴l件的應(yīng)征機(jī)構(gòu)優(yōu)先考慮:
具有同類項(xiàng)目特點(diǎn)的城市規(guī)劃設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn);
由國內(nèi)、外院士或大師擔(dān)任主創(chuàng)設(shè)計(jì)師的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì);
項(xiàng)目主創(chuàng)設(shè)計(jì)師獲得國際或國內(nèi)大獎(jiǎng)。
(h)Preferred criterion:
Proven experience in similar projects of urban planning and design;
Design teams led by domestic and foreign academicians or world-class architects;
Design institutions with internationally or domestically award-winning chief designer(s).
05
費(fèi)用設(shè)置
Design Fee&Honorarium
本次方案征集對(duì)通過資格入圍參與方案評(píng)選的五家單位支付設(shè)計(jì)費(fèi)用(含稅):
The design fee(before tax)will go to five shortlisted candidates:
。資格比選階段未入圍單位不獲得補(bǔ)償費(fèi)。
The winner will be awarded the contract and eventually receive a total of 4 million yuan upon completion of the further design proposal.Upon submission of a qualified proposal,the second finalist receives an honorarium of 800,000 yuan,while the third finalist receives 600,000 yuan,and the fourth and fifth finalists receive 400,000 yuan respectively.No honorarium is set for unplaced applicants.
注:本項(xiàng)目的設(shè)計(jì)費(fèi)和補(bǔ)嘗費(fèi)不因征集人調(diào)整城市規(guī)劃或方案設(shè)計(jì)規(guī)模而調(diào)整,應(yīng)征人需充分響應(yīng)。
Please note that the design fee and honorarium are fixed.We appreciate your understanding and support.
06
時(shí)間計(jì)劃
Time Schedule
本次征集活動(dòng)共分為資格入圍和方案評(píng)選兩個(gè)階段,具體時(shí)間計(jì)劃安排如下:
The process includes two phases:Shortlisting and Final Evaluation.Please find the detailed schedule below:
2022年2月10日
February 10,2022
正式發(fā)布征集競賽公告接受應(yīng)征機(jī)構(gòu)報(bào)名
Open call for applications
2022年2月20日
February 20,2022
報(bào)名截止日期及時(shí)間
Application deadline
2022年2月27日
February 27,2022
資格預(yù)審申請(qǐng)文件遞交截止日期及時(shí)間
Deadline for submission of pre-qualification documents
2022年3月1日
March 1,2022
召開應(yīng)征機(jī)構(gòu)遴選會(huì)
Pre-qualification review
2022年3月8日
March 8,2022
召開項(xiàng)目發(fā)布會(huì)、現(xiàn)場踏勘、答疑等
Project launch,site visit and Q&A session
2022年4月24日
April 24,2022
方案設(shè)計(jì)階段、提交設(shè)計(jì)成果日期
Submission of deliverables
2022年4月25日
April 25,2022
召開方案設(shè)計(jì)評(píng)審會(huì),擬定方案排名
Scheme review meeting for proposed ranking
2022年4月28日
April 28,2022
方案上報(bào)市政府確定中選設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)
Winning result announced by the Government
注:以上時(shí)間以北京時(shí)間為準(zhǔn),主辦單位保留對(duì)具體時(shí)間節(jié)點(diǎn)作適時(shí)調(diào)整的權(quán)利。
Please note that the schedule above is subject to Beijing time(UTC+8).The Organizer reserves the right to adjust the agenda.
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1724356606400440271&wfr=spider&for=pc
